Traducción jurada: la importancia de encontrar el profesional correcto

Traducción jurada: la importancia de encontrar el profesional correcto

0
Compartir
loading...

Traducción jurada profesional

Traducción jurada: la importancia de encontrar el profesional correcto

La traducción jurada juega un papel fundamental en la sociedad actual. Factores como la globalización, el comercio internacional y el incremento del flujo migratorio, han hecho que la demanda de este tipo de servicio aumente considerablemente.

Pero, ¿de qué se trata? ¿Qué son las traducciones juradas?

Una traducción jurada es aquella donde se necesita de un traductor autorizado por un organismo legal para traducir documentos oficiales, y en España, esta autorización la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Los textos que se deben traducir no necesariamente tienen que tratar con asuntos legales. Lo que sí es crucial, es que la traducción jurada garantice que el documento original y el escrito en un segundo idioma, contengan la misma información.

Importancia de la traducción jurada

Una traducción jurada garantiza el éxito de un negocio, un acuerdo o un caso legal. Por lo tanto, es importante contar con un profesional capaz de realizar una traducción que refleje el significado correcto del idioma del documento original.

Para lograr este objetivo se debe contar con una empresa seria desde el punto de vista legal, pero además, debe tener un conocimiento profundo en ciertos términos específicos. Pero eso no es todo, un traductor legal debe tener experiencia en Derecho comparado.

¿Cómo encontrar el profesional correcto? 

En MCTraducciones puedes encontrar un experto en traducción jurada. Esta empresa cuenta con un equipo de profesionales expertos en el sector, dispuestos a ofrecer un excelente servicio y el mejor resultado, ya que la traducción será lo más fiel posible al documento original.

Adicionalmente son capaces de realizar traducciones en todos los idiomas y en diversas áreas, como técnicas, jurídicas, científicas, médicas, financieras, patentes y de cualquier otra índole.

¿Por qué debes contratar a un experto para hacer una traducción jurada?

Te permitirá cumplir con los requisitos legales

Si vas a realizar cualquier tipo de negocios en un país extranjero, es necesario que tengas una traducción legal de tus documentos. Esto se utiliza tanto para una solicitud de empleo como para tramitar la nacionalización.

Loading...

Un traductor certificado y con licencia no sólo traducirá tus documentos, sino que además te garantizará que cumplirás con los requisitos de cualquier proceso que estés atravesando.

Contarás con certificados oficiales

Contratar los servicios de traducción de una empresa como MC Traducciones te asegura que entregarás documentos certificados. Estos documentos los puedes usar en diferentes instancias oficiales.

Exactitud de documentos

Ésta, tal vez es una de las razones más importantes, ya que un traductor experto como los de MC Traducciones garantiza la precisión de los documentos traducidos.

Las inconsistencias y la información inexacta pueden ser desastrosas en situaciones particulares. De hecho, y en los documentos que se utilizan en procesos legales, las imprecisiones pueden dar lugar a sanciones imprevistas.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Todos los documentos que no están escritos en el idioma del país donde se va a utilizar y deban tener valor legal deben traducirse. En España, por ejemplo, la ley establece que todo documento que no esté escrito en español debe ir acompañado de la traducción jurada correspondiente.

Los documentos que generalmente solicitan traducciones juradas son los certificados, diplomas y permisos, algo que pueden realizar de forma eficiente en MC Traducciones.

Si se trata de una empresa se pueden traducir contratos, documentos legales, estatutos de la empresa, patentes, poderes notariales, cartas de nombramiento, y en general, todos los documentos para los que un ciudadano necesite un certificado oficial.

Características de la traducción jurada

Es indispensable que este tipo de documento se entregue en papel, y no en ningún otro formato, además que debe contar con la firma de la persona o la empresa que ha realizado la traducción, y como no, del sello oficial.

Para certificar una traducción, el traductor de MC Traducciones que hizo la traducción debe ir al Tribunal en persona, presentar el documento traducido y el documento original en una oficina especial para las traducciones juradas y firmar un informe de juramento en el que se responsabiliza de la traducción.

Dada la mayor importancia de la traducción jurada en comparación con otras traducciones, debe ser realizada por profesionales cualificados con experiencia en el campo legal, como los profesionales de MC Traducciones.

Loading...
loading...

Dejar una respuesta