Inicio Sociedad Una traducción jurada no es un asunto para dejar al azar

Una traducción jurada no es un asunto para dejar al azar

0

Colabora con el periódico digital El Municipio con un donativo para seguir informando con un periodismo combativo en libertad
Pincha en el boton Donar. Muchas gracias por tu ayuda y colaboración.
traducción jurada
Colabora con el periódico digital El Municipio con un donativo para seguir informando con un periodismo combativo en libertad
Pincha en el boton Donar. Muchas gracias por tu ayuda y colaboración.

Una traducción jurada no es un asunto para dejar al azar

Las traducciones juradas son vitales en muchos casos cuando una persona se traslada a un país con un idioma distinto al nativo por motivos de trabajo, estudio o con fines empresariales, por citar algunos ejemplos. Se debe contar con una agencia de traducción con experiencia y calidad de servicio para que los documentos sean traducidos sin lugar a errores ni omisiones. 

Una traducción jurada u oficial es aquella que garantiza que un documento legal en lengua extranjera ha sido traducido de manera fiel y exacta. Esta certeza viene dada porque cuentan con la certificación de que ha sido elaborada por un traductor jurado, quien estampa su firma y sello, ya que tiene una titulación para ello emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAE), lo cual le da autenticidad y validez legal.

Se diferencian de una traducción simple, en que estas últimas tienen una función meramente comunicativa, no son de carácter oficial ni tienen la acreditación correspondiente. 

Las traducciones comunes se realizan, por lo general, para que determinado texto sea fácil de leer y entender por parte de terceras personas, conservando su idea principal, pudiendo permitirse algunas variaciones que no implican un problema mayor. Tienen un carácter personal o quizás comercial, pero sin llegar a ser legal. 

El sentido de una traducción simple es muy diferente al de una traducción jurada, la cual está certificada para que se tenga garantía de que es un documento original y válido, por lo que son aceptadas por organismos oficiales. 

Se requieren profesionales especializados

Una traducción jurada reviste de mucha más complejidad que una del tipo simple. Se trata de traducir documentos oficiales que tienen un lenguaje muchas veces especializado, incluso técnico, por lo que se necesitan para su traducción profesionales especializados que van a traducir fielmente, no interpretar, el contenido en el idioma solicitado, quienes deben cumplir con todos los requisitos y exigencias del MAE. 

El traductor jurado debe tener amplios conocimientos teóricos y prácticos no sólo del idioma al que van a traducir, sino de las materias a las que están referidas los documentos, lo que le permitirá entender todos los aspectos y apartados que se plasman en el mismo.

Ante la necesidad de que estas traducciones se realicen de la manera más fiel y exacta posible, sin lugar a errores, lo más recomendable es recurrir a una agencia de traducción, siendo muy oportuno recomendar los servicios de MCTraducciones, integrada por un equipo de más de 150 personas disponibles para ofrecer a empresas y particulares servicios de traducción, para todo tipo de documentos.

Los traductores de esta agencia están debidamente certificados y habilitados por el Ministerio para traducir documentos en los idiomas principales, tales como inglés, francés, chino, alemán, ruso, italiano, portugués y árabe. 

Entre los documentos que mayormente requieren traducciones juradas y para los cuales el personal de MC Traducciones está altamente cualificado están: contratos, actas de nacimiento y defunción, certificado de antecedentes penales, matrimonio, divorcio, diplomas, estatutos, sentencias, escrituras públicas, cuentas anuales, documentos administrativos, entre otros. 

Necesarias en muchos casos

Las traducciones juradas son necesarias en una gran cantidad de circunstancias en las que una persona requiere presentar documentación oficial en un país distinto al de origen, en el que se tenga un idioma diferente al nativo. 

Se requieren, por ejemplo, en caso de que una persona se vaya a estudiar a otro país, traducciones juradas de títulos anteriores y la matrícula universitaria. Cuando una persona hereda en otro país un bien, por ejemplo una casa, requiere el servicio de traducción jurada para documentos importantes, tales como el testamento en el que consta el otorgamiento de la herencia.

En lo que respecta al área empresarial, también este tipo de servicios es fundamental, sobre todo en el momento en el que el negocio busca expandirse a nuevos mercados, para lo cual se necesitan traducciones juradas de documentos requeridos para todos los trámites administrativos, legales y burocráticos que obligatoriamente se deben realizar.

Colabora con el periódico digital El Municipio con un donativo para seguir informando con un periodismo combativo en libertad
Pincha en el boton Donar. Muchas gracias por tu ayuda y colaboración.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí